lunes, 10 de abril de 2017

LO QUE AMÉRICA PUEDE (Varasek, 2016) de Billy E. Morreale (editado y con epílogo de María Salgado)

LO QUE AMÉRICA PUEDE (Varasek, 2016)
Billy E. Morreale
(editado y con epílogo de María Salgado)

Un relato multibiográfico y también un road poem o road movie tras los beatniks (Jack Kerouac obviamente) que nos lleva desde los estados de la costa del Pacífico hacia Texas y Louisiana en una trayectoria horizontal  con rumbo O - E y personajes (Louise, Billy, el Chico y los Tres Muertos son los principales) poetas y  drogatas, migrantes ilegales que circulan entre otros-- sus encuentros, sus pláticas.

Viajamos con ellos bajo la constante tensión de la amenaza, del poder siempre ser detenido – la security crea inseguridad- sabiendo que en situaciones de extremo peligro y si eres hispano o negro y pobre no serás tratado con dignidad.

“Q.  ¿Alguna vez mató a alguien, Jason?

A. Amo a mi país, amo a mis pistolas, amo a mi familia, me encanta la forma en que es ahora, y cualquiera que trate de cambiarlo tiene que venir a través de mí. Eso debería ser todo de nuestra actitud, esto es América y unos chicos del campo es lo suficientemente bueno para mi hijo”.

Así responde uno de los interlocutores de clase media.

Aventura de la lengua, emocionante, a veces brutal como la realidad del país que cierra sus fronteras, aventura de reescribir los “cachos de códigos” – el romántico, el código de la ciencia estadística que divide a los muertos por raza:

“Proporcionalmente, más blancos que Hispanos o negros fue matado en sus lugares de residencia 50.1.25.1.22.3
  
Más Hispanos y negros fue matado en calles o aceras que fueron blancos 41.8 49.0 16.4”
Hay una dicción spanglish mexicanizante que se deconstruye y desintegra cuando parte del viaje se hace en trips de LSD y  coca. Mordiente desde el título mismo, parte de un discurso de Kennedy (“No preguntes lo que América puede hacer por ti, sino lo que tú puedes hacer por América”), código del establishment. Subítulos reveladores como “nothing except our clothes, we had nothing”- “eres joven Andy, destruye tu cuerpo” o “we sold our clothes to the state”.

Con escritura no creativa en la línea de L.A.N.G.U.A.G.E (variaciones de un texto publicitario turístico, por ejemplo, abren la lectura tras el glosario asombrosamente poético).

Con traducciones mecánico-literales del inglés y sus  hallazgos plenos de humor, en la línea de Hacía un ruido y de ready, de María Salgado, al confrontar el mundo hostil, despiadado y absurdo del tardocapitalismo.

Textos que salpican los puntos cardinales de una brújula enloquecida Norte, Sur, Este, Oeste, N, S, E, O, NO, NE, SE, SO… en un continente americano visto como una máquina pinball  (“la tierra es plana”) donde las bolitas son las cabezas de los personajes, sus cabezas golpeándose contra la hucha, una y otra vez empujados hacia el borde, a la border, la terrible frontera, el vacío.


Amparo Arróspide, 2017


Leer un fragmento del libro aquí:

No hay comentarios.:

Poesía del turco Hasan Erkek

Fuente: Revista Cardenal A los que fueron quemados en Sivas1 ENDECHA PARA TRES VOCES DEDICADAS A LAS GRULLAS2 Aquí van subiendo gritos desde...